Par pupitres enregistré par Michel (cliquez sur mp3) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Adeste_Fideles
Adeste Fideles est un hymne chrétienne chantée pour le Temps de Noël et traditionnellement attribuée à saint Bonaventure (XIIIe siècle). Son titre s'écrit parfois Peuple fidèle en français. Peuple fidèle est ici un nom donné à l'Église et au peuple chrétien, en tant qu'Épouse du Seigneur Jésus-Christ.
Adeste fideles est un titre figurant dans le Hino Portugues écrit par le roi D.João IV en 1640. Beaucoup d'autres ont revendiqué cet air. Le plus connu, John F. Wade (1711-1786), n'a pas pu avoir écrit cette œuvre car le manuscrit le plus ancien date de 1640. Il est probable que Wade a seulement traduit en anglais le Hino Portugues, comme on l'appelait, à Londres, à cette époque, et qu'il a reçu les lauriers pour cela.
À une autre époque, l'hymne fut attribuée au compositeur français d'origine allemande Christoph Willibald Gluck (1714-1787), célèbre réformateur de l'opéra français et contemporain de Wade. Le chant parut notamment en 1782, dans un essai de Samuel Webbe I (1740-1816), compositeur catholique anglais, organiste de la chapelle de la Légation portugaise à Londres à partir de 1776.
Traduction :
- Accourez, fidèles, joyeux, triomphants :
- Venez, venez à Bethléem.
- Voyez le roi des Anges qui vient de naître.
- Venez, adorons,
- Venez adorons le Seigneur.
- Dociles à la voix céleste,
- les bergers quittent leur troupeau
- et s'empressent de visiter son humble berceau
- Et nous aussi, hâtons-nous d'y porter nos pas.
- Venez, etc.
- Nous verrons celui qui est la splendeur éternelle du Père,
- caché sous le voile d'une chair mortelle;
- Nous verrons un Dieu enfant enveloppé de langes
- Venez, etc.
- Embrassons pieusement ce Dieu devenu pauvre pour nous
- et couché sur la paille;
- Quand il nous aime ainsi,
- Comment ne pas l'aimer à notre tour ?
- Venez, etc.
Bonne révision
(Pour les choristes de Méli Mélo, je peux vous envoyer les fichiers mp3 par mail, vous pouvez me contacter à la fin du blog "contact")